Je me présente. Française employée quatre ans dans une entreprise chinoise utilisant souvent l'anglais même si les clients étaient majoritairement francophones, j'ai appris à jongler continuellement entre les trois langues, que ce soit pour la traduction, la communication ou la négociation de contrat ; j'y ai traduit des business plan, des contrats, des scénarios et sous-titres de films, des rapports de réunion, des présentation de sociétés... Tous mes collègues étaient chinois.
Je suis diplômée d’une maîtrise Langues Etrangères appliquées anglais-chinois (Université de Bordeaux 3) et j'ai passé deux ans dans des universités chinoises à Pékin. Je vis à Pékin depuis 2001 et suis mariée à un Chinois qui ne parle aucune autre langue.
J'ai commencé à faire de la traduction en freelance à temps partiel en 2006 et depuis le 1er juillet 2007, je suis traductrice freelance à plein temps.
***
Let me introduce myself. I was a French employee for four years in a Chinese company and I often used English to do business even though customers were mostly French. I thus got used to keep switching between the three languages to translate, communicate or negotiate contracts. I have translated business plans, contracts, movie scenarios and subtitles, meeting summaries, company presentations… All the other employees were Chinese.
I got a 4-year diploma in Bordeaux University with a major in Chinese and English, and studied 2 years in Beijing universities. I live in Beijing since 2001; my husband is Chinese and doesn’t speak any other languages.
In 2006 I started to do part-time freelance translation and since July 1, 2007, I am a full time freelance translator.
***
让我介绍一下自己。我是一个有过四年在中国公司工作经验的法国人。我所任职的这家企业的大部分客户都在法国,但英语仍是重要业务语言,这使我具备了使用英语沟通、谈判以及翻译英语材料的能力。我翻译过商业计划、合同、电影剧本、字幕、会议总结以及公司介绍等等。另外值得一提的是,由于当时的同事都是中国人,在这样的语言环境中,我的中文水平得到了很大的提高。
我在波尔多大学学习了四年的英语及汉语,在北京上了两年大学(首都师范大学和北京经贸大学)。2001年来到北京,2004年和一个连一句外国话都不会讲的中国人结了婚。
2006年开始从事兼职翻译;从2007年7月1日起成为专职翻译者。
Cool tools
Viadeo:




clics


visitors
Last comments