wordfastAujourd'hui, parlons des outils de traduction. Généralement, les agences de traduction préfèrent - ou même imposent - l'utilisation de Trados.

Les outils TAO sont très utiles, puisque entre autre, il y a moins de risque de sauter une phrase - ou un paragraphe ! - pendant la traduction. Le logiciel fait également une liste des mots et phrases traduits avec leur traduction pour que vous n'ayez pas à re-vérifier la traduction exacte du terme lorsqu'il se représente un peu plus loin dans le document, ou dans des documents suivants.

Le problème, avec Trados, c'est que ce logiciel est hors de prix, et qu'il faut repayer chaque fois qu'une nouvelle version apparaît (apparemment, les versions successives ne sont pas compatibles). Alors que Wordfast est très peu cher, et d'ailleurs, on peut l'utiliser gratuitement. De plus, il est compatible avec Trados, ce qui veut dire qu'on peut utiliser Wordfast à la place de Trados. Une fois satisfait de la qualité du logiciel, l'achat permettra d'annuler les quelques restrictions qui figurent dans la version non enregistrée. Les téléchargement des nouvelles versions sont gratuites pendant trois ans.

En résumé, utiliser Trados au lieu de Wordfast, c'est comme acheter un pull à plusieurs milliers d'euros. On n'est pas forcément mieux dedans, et on doit réduire le reste des dépenses. Sauf qu'il y a fort à parier que personne ne deviendra gaga devant la couleur ou le design de votre logiciel.

***

Today, let's talk about translation tools. Usually, translation agencies prefer - or even request - the use of Trados.

CAT tools are very useful because, for one, it helps you translate sentence after sentence so there is less danger to skip any word - or paragraph! The software also makes a list of all the translated words and sentences together with their translation so that when you have to retranslate something, you won't have to look for the exact translation term again.

The trouble with Trados is that this software is outrageously expensive, and you have to pay for each update (it seems that the different versions are not compatible). But Wordfast is quite cheap, and you can even use it for free. Moreover, it is Trados compatible, so you can in fact use Wordfast instead of Trados. Once you have decided that Wordfast is a keeper, you can buy it because the registration will cancel the few restrictions that are part of the free version. Updates are free for three years.

In one word, using Trados instead of Wordfast is like buying a pullover costing several thousand euros. It will not be that comfortable and you have to spend less on anything else. With the difference that I don't think that anybody will go crazy about the color or design of your software.


***

??????????????????????? —— ????—— ? Trados ???

?????CAT tools??????????????????——????——???? ???????????????????????????????????????????????

????Trados??????????????????????????????? Wordfast ??????????????Wordfast ? Trados ?????? Wordfast ? Trados???????????????????????????????????????

?????? Trados ???????????????????????????????????????????????????????