wordfastAujourd'hui, parlons des outils de traduction. Généralement, les agences de traduction préfèrent - ou même imposent - l'utilisation de Trados.

Les outils TAO sont très utiles, puisque entre autre, il y a moins de risque de sauter une phrase - ou un paragraphe ! - pendant la traduction. Le logiciel fait également une liste des mots et phrases traduits avec leur traduction pour que vous n'ayez pas à re-vérifier la traduction exacte du terme lorsqu'il se représente un peu plus loin dans le document, ou dans des documents suivants.

Le problème, avec Trados, c'est que ce logiciel est hors de prix, et qu'il faut repayer chaque fois qu'une nouvelle version apparaît (apparemment, les versions successives ne sont pas compatibles). Alors que Wordfast est très peu cher, et d'ailleurs, on peut l'utiliser gratuitement. De plus, il est compatible avec Trados, ce qui veut dire qu'on peut utiliser Wordfast à la place de Trados. Une fois satisfait de la qualité du logiciel, l'achat permettra d'annuler les quelques restrictions qui figurent dans la version non enregistrée. Les téléchargement des nouvelles versions sont gratuites pendant trois ans.

En résumé, utiliser Trados au lieu de Wordfast, c'est comme acheter un pull à plusieurs milliers d'euros. On n'est pas forcément mieux dedans, et on doit réduire le reste des dépenses. Sauf qu'il y a fort à parier que personne ne deviendra gaga devant la couleur ou le design de votre logiciel.

***

Today, let's talk about translation tools. Usually, translation agencies prefer - or even request - the use of Trados.

CAT tools are very useful because, for one, it helps you translate sentence after sentence so there is less danger to skip any word - or paragraph! The software also makes a list of all the translated words and sentences together with their translation so that when you have to retranslate something, you won't have to look for the exact translation term again.

The trouble with Trados is that this software is outrageously expensive, and you have to pay for each update (it seems that the different versions are not compatible). But Wordfast is quite cheap, and you can even use it for free. Moreover, it is Trados compatible, so you can in fact use Wordfast instead of Trados. Once you have decided that Wordfast is a keeper, you can buy it because the registration will cancel the few restrictions that are part of the free version. Updates are free for three years.

In one word, using Trados instead of Wordfast is like buying a pullover costing several thousand euros. It will not be that comfortable and you have to spend less on anything else. With the difference that I don't think that anybody will go crazy about the color or design of your software.


***

今天,我想讨论翻译工具。一般来说,翻译公司建议 —— 或者要求—— 用 Trados 软件。

翻译工具(CAT tools)非常方便。第一,减少忽略翻译一个词——或者段落——的危险。 软件也一起存所有的原文和翻译好了的词、格言等。下次要翻译一样的词或者格言,不用再查正确的说法。

问题是,Trados贵得要命,而且每次升级要付钱(软件的不同版本好象不兼容)。但是 Wordfast 很便宜,还能免费使用。而且,Wordfast 和 Trados 兼容所以能用 Wordfast 替 Trados。觉得软件好用以后,能买收费版本取消免费版本的一些限制。三年内能免费升级软件。

总而言之,用 Trados 和买几千欧元的毛衣一样。不一定更舒服,还得减少所有的其他费用。不一样的是,别人应该不会超爱软件的颜色或者设计。